?

Log in

No account? Create an account
За реформу в Церкви выступают те, кто плохо знают и не любят наше православное богослужение.
uchenitsa_iya

23.10.10. Митр.Иларион АЛФЕЕВ в передаче радио «Орфей» заявил: «...Мне кажется, что вопрос о русификации богослужения, наверное, будет решаться каким-то естественным путем: м. б., в некоторых приходах по инициативе прихожан, или в миссионерских приходах богослужение будет частично совершаться по-русски.
https://www.blagogon.ru/digest/517/

23.03.19. Митр.Тверской и Кашинский Савва отслужил Божественную литургию на русском языке по просьбе Преображенского братства обновленца  Г. Кочеткова.
https://www.blagogon.ru/biblio/960/

Служба состоялась в храме «Всех Скорбящих Радость» при мед. центре им. Аваева в Твери. В этом храме и так служат на русском. Но до этого такие службы проходили почти тайно, страха ради архиерейского: предыдущий митр. Виктор очень не одобрял этого, даже читать Священное Писание на русском запрещал…
https://psmb.ru/blogs/blog-50.html
--------------------------
РЕФОРМА ЯЗЫКА БОГОСЛУЖЕНИЯ НЕ ДОПУСТИМА!

Реформа языка богослужения Русской Православной Церкви и редактирование священных текстов недопустимы… Подавляющая часть священнослужителей, монашествующих и воцерковленных мирян видят в искажении богослужебных текстов лишь зло и вред.

Интересно отметить, что люди малоцерковные также доверяют Православной Церкви по преимуществу в силу того, что она «традиционна». Если в Церкви провести богослужебную реформу, то можно ожидать не «притока» новых прихожан, а потерю подавляющего большинства тех людей, кто считает себя православным, но не склонен к частому посещению храма и богословию.

Фактически сегодня за реформу в Церкви выступает очень немногочисленная, но весьма активная группа по-обновленчески настроенных верующих, которые плохо знают и не любят наше православное богослужение. Эти люди не только готовят грядущую обновленческую реформу Церкви, но под шумок уже проводят ее, проявляя личную инициативу по коверканию и вивисекции православного богослужения.
-------------------------------------
1. Богослужебные тексты не дозволительно редактировать и переводить на новые языки по причине возможного случайного непреднамеренного догматического искажения их смысла
В начале 90-х годов для восстановления нашего храма предложила свои услуги бригада рабочих с Западной Украины. Как настоятель, я спросил их, какой они веры. Все дружно заявили, что они православные.

– Символ веры знаете? – А як же! – Ну, пусть старший прочитает. – «Вирую во Единого…» – А почему по-украински, а не по-славянски? – Мать так с детства научила. – Ну, читай. Послушаем. Как я и ожидал, на восьмом члене услышал слова: «В Духа Святого Господа Животворящего, от Отца и Сына исходящего…»

Пришлось объяснить парням, что они исповедуют не православный Символ веры, а его искаженную еретическую «версию», содержащую латинскую вставку «филиокве» («и от Сына»). Кто даст гарантию, что при новом переводе на русский или украинский язык не возникнет подобных (или более тонких) смысловых искажений?

2. Недопустимо использовать новые переводы богослужебных книг по причине их сознательной порчи злонамеренными
Несколько лет назад среди верующих москвичей получил распространение Служебник на русском языке… Я не запрещал верующим пользоваться этим Служебником, пока не обнаружилось, что на Великом входе и всех ектеньях на 1-ом месте в Служебнике поставлено имя Великого Господина и Отца нашего святейшего папы Римского…

Служебники пришлось изъять из обращения и сжечь в церковной печи на праздник Торжества Православия. Можно ли доверять исправление церковных книг людям, проявившим свою склонность к экуменической и реформаторской  деятельности?

3. Поверхностно и несостоятельно мнение о том, будто церковнославянский язык менее понятен, чем русский
Одним из самых трудных для восприятия текста Священного Писания считается Апостол. Реформаторами немало было сказано о неудовлетворительности славянского перевода Посланий св. апостола Павла и о том, что его якобы необходимо заменить на русский текст.

По моему глубокому убеждению, восприятие текста на слух в определяющей степени зависит от понимания его смысла чтецом. Однажды я служил в храме, где литургическое зачало Апостола читал юный алтарник. Возглашал он довольно складно и певуче, но я ничего не понял из прозвучавшего текста.

И это несмотря на то, что данное апостольское зачало я накануне прочитал и даже подробно разобрал его толкование. Я спросил у алтарника:”Ты сам-то что-нибудь понял из того, что читал?” Он честно признался: “Нет, конечно. Я и не пытаюсь никогда вникать в смысл этого непонятного текста.”

Если же священный текст читается с разумом и предварительным разбором, слушающие в храме обязательно поймут его смысл, независимо от того, прозвучит он на русском или на церковнославянском языке… Трудным для восприятия является часто не язык, а глубокое содержание текста Апостола. Желающие же уразуметь слово Божие должны для этого потрудиться, а не говорить, будто православная традиция плоха.

4. Русификация литургических текстов недопустима потому, что она уродует и искажает мелодический строй богослужения
В начале утрени в праздничные дни звучит торжественное песнопение: «Бог Господь и явися нам, благословен Грядый во имя Господне». Слово «явися» по-русски означает «явился». Это – глагол совершенного вида (уже «явился»), и его не следует путать с формой побудительного наклонения («явись!», «появись!»).

5. Ломка богослужения в малом неизбежно приводит к искажению богослужения в целом
Реформаторы нередко говорят, что ради «лучшего» понимания следует заменить отдельные слова на более привычные. Первым претендентом на такую замену является слово «живот», которое предлагается заменить на слово «жизнь».

Богослужение изменится радикально. Речь идет не только о часто повторяющихся ектеньях, где звучит призыв: «Весь живот наш Христу Богу предадим!» Придется изменить тропарь Пасхи, в котором воспевается, что Христос «сущим во гробех живот даровал».

До неузнаваемого изменится тропарь праздника Успения Пресв.Богородицы. Православная Церковь поет: «преставилася еси к Животу, Мати сущи Живота». После обновленческой реформы этот стих превратится в нечто неудобовыразимое и неудобовыпеваемое: «переставилась к Жизни, Мать Жизни»...

Таким образом, изменение в ектенье слова «живот» на «жизнь» неизбежно приводит к необходимости изменения пасхального богослужения, равно как многих других праздничных служб. Без всякого сомнения, обновленцы иначе, чем все члены Русской Православной Церкви, празднуют Пасху, Успение и др. торжества в круге церковного года.

То, о чем мы сейчас говорим, представляет собой реальную программу обновленческой реформации нашего богослужения. Ведь не в шутку, а на полном серьезе о. Георгий Кочетков предложил свою уродливую и безвкусную редакцию венчального прокимена: «…Жизни просили у Тебя, и дал им» (вместо общепринятого «…Живота просиша у Тебе, и дал еси им»). Попробуйте пропеть этот стих без вспомогательного глагола «еси»!

6. Зачем редактировать то, что и так понятно?
Слово «живот» объявлено церковными реформаторами «устаревшим», «непонятным», требующим исправления.
Однако это вовсе не так. В современном русском языке, как в литературном, так и в разговорном, это слово в значении «жизнь» используется весьма широко. Множество поговорок является тому неоспоримым свидетельством: «не щадить живота», «не на живот, а на смерть» и т.п. Так что в церковном богослужении это слово отнюдь не является самым непонятным...
--------------------------
Обращаясь же к православным людям, выскажем свое глубокое убеждение: коверкать наше богослужение недопустимо – ни в малом, ни в большом...
Cвященник Константин Буфеев.
Без сокращений здесь: http://www.blagogon.ru/digest/925/
------------------------------

И НЕ ДРУГ И НЕ ВРАГ, А ТАК…?
Митр. Иларион АЛФЕЕВ считает, что «должно быть найдено компромиссное решение: если, допустим, в городе 100 храмов, почему бы в 10 или в 3-х из них богослужение, по просьбе верующих, хотя бы частично, не совершать на русском языке? Ведь такая возможность существует.

Более того, Архиерейский Собор принял решение о том, что славянский язык является основным языком богослужения в Русской Православной Церкви, но при этом допускается использование национальных языков, а национальные языки – это не только молдавский, украинский, но и русский в т. ч.».
http://hilarion.ru/2014/06/01/6103

Митр. Иларион АЛФЕЕВ на международной конференции в Москве, посвященной наследию св. Кирилла и Мефодия, сообщил о некоей опасности превращения церковнославянского языка в мертвый язык и из этой предпосылки сделал вывод, что это неизбежно повлечет за собой «мертвенность церковной жизни».

По его словам сегодня «Церковь может в лице своих лучших представителей (Кочеткова и kо -п рим.жж), обладающих должной харизмой и должным дерзновением, постепенно обогащать богослужебную и языковую сокровищницу».
http://www.inform-relig.ru/news/detail.php?month=10&year=2019&ID=5937

------------------------
ЧТОБЫ НЕ БЫЛО СКУЧНО?
Вл. Иларион АЛФЕЕВ:”Я ДОПУСКАЮ, что иногда, особенно в миссионерских условиях, некоторые части БОГОСЛУЖЕНИЯ могут совершаться НА РУССКОМ языке. На русском языке могли бы читаться т. н. кафизмы, то есть длинные отрывки из Псалтири, которые во многих приходских храмах на практике просто опускаются. Это происходит именно потому, что на церковно-славянском языке они малопонятны. Люди скучают, когда читаются эти длинные кафизмы…»
https://pravoslavie.ru/52892.html